Opiskelutulkkaus eri tilanteissa
Tekstissä puhutaan selvyyden vuoksi yhdestä tulkista, vaikka käytännössä opiskelutulkkausta tekee usein tulkkipari tai useamman tulkin muodostama tulkkitiimi.
Luokkaopetus ja luennot
Luokkatilassa tai luennolla tulkki sijoittuu siten, että viittomakielinen tai kuulovammainen opiskelija pystyy katsomaan helposti tulkkausta ja puhujaa. Yleensä luokassa tulkki istuu edessä opettajan ja valkokankaan lähellä. Ryhmätöissä tulkki istuu opiskelijaa vastapäätä, jotta opiskelija näkee yhtä aikaa sekä tulkin että koko ryhmän. Puolikaaressa istuminen olisi ihanteellisinta tulkkausta seuraavalle opiskelijalle.
Tulkki tulkkaa kaiken, mahdollisuuksien mukaan myös hälinän ja vieruskaverin kanssa viittomiset. Yhtäaikaista puhetta on kuitenkin mahdotonta tulkata. Yleensä tulkki valitsee pääinformaation lähteen, esimerkiksi tulkkaa opettajan puhetta ja jättää opiskelijoiden hälinän tulkkaamatta. Ryhmätöissä ja –keskusteluissa tulkin on yleensä pakko pyytää puhumaan vuorotellen.
Tulkki valmistautuu tulkkaukseen tutustumalla etukäteen tunnin aiheeseen ja käsitteisiin. Opettajien olisi hyvä antaa tulkille tietoa tunnin sisällöstä joko suullisesti tai kirjallisesti. Kalvot ja power point-esitykset voi lähettää tulkille tutustumista varten. Tekstin osalta tulkki tutustuu aiheeseen ja pohtii tulkkausratkaisuja sekä tarkistaa viittomia. Kuviot ja taulukot tulkki ottaa usein mukaan tunnille, koska ne helpottavat tulkkausta. Monet tulkit katsovat mielellään tunnilla näytettävät videot etukäteen, sillä videot ovat yleensä nopeatempoisia ja tulkki istuu yleensä selin valkokankaaseen. Tulkit ovat vaitiolovelvollisia myös ennakkomateriaalin suhteen.
Tentit ja koetilanteet
Opiskelijat ovat erilaisia, joten myös tulkkausratkaisut sovitaan tilanteen ja tarpeen mukaan. Jotkut opiskelijat toivovat, että tulkki on paikalla vain koetilanteen alussa tulkkaamassa nimenhuudon, sekä mahdolliset ohjeet ja kysymykset. Toisaalta myös kokeen aikana saatetaan tarvita tulkkia, esimerkiksi jos opettaja tai tentin valvoja antaa lisäohjeita.
Mahdolliset vaikeudet suomen kielessä voidaan huomioida monella tapaa. Ratkaisuja voivat olla esimerkiksi
- Tulkki on paikalla tenttitilanteen alussa, jos opiskelija haluaa tarkentaa jotain kysymystä tai jos tentin valvojalla on yleisiä tiedotuksia. Opiskelija vastaa tenttiin kirjoittamalla.
- Tulkki kääntää kirjoitetut kysymykset viittomakielelle ja opiskelija vastaa kirjoittamalla. (Tarvittaessa opettaja voi varata keskusteluajan ja tarkentaa opiskelijan vastauksia jälkeenpäin tulkin välityksellä.)
- Opettaja kysyy ja tulkki tulkkaa, opiskelija vastaa viittoen ja tulkki tulkkaa vastaukset opettajalle, joka kirjoittaa vastaukset ylös.
- Tulkki tulkkaa kysymykset ja opiskelija viittoo vastaukset videolle. Tulkille varataan työaikaa vastauksen tulkkaamiseen. Tulkkaus voidaan puhua joko nauhalle tai suoraan opettajalle. Opettaja on vastuussa oikeiden käsitteiden ja ammattikielen käyttämisen tarkkailusta.
Opiskelija saattaa myös tarvita pidemmän vastausajan. Viittomakielinen opiskelijahan vastaa kirjallisessa kokeessa itselleen vieraalla kielellä!
Kaikissa tentti- ja koetilanteissa tulkille on tärkeää saada tutustua koemateriaaliin etukäteen, jotta hän voi valmistella kysymysten tulkkauksen hyvin. Tulkki on vaitiolovelvollinen saamansa materiaalin suhteen.
Esitelmät
Kuurot viittomakieliset opiskelijat pitävät esitelmät ja muut esitykset viittomakielellä. Tulkki tulkkaa esitelmän puhekielelle. Esitelmää arvioitaessa on pidettävä mielessä, että arvioidaan sisältöä; ei suomen kieltä, joka on tulkin tuottamaa.
Tulkki valmistautuu myös opiskelijoiden esityksiin, joten opiskelijoiden pitäisi antaa etukäteistietoa omista esityksistään. Viittomakielinen opiskelija voi kirjoitetun suunnitelman lisäksi tai vaihtoehtoisesti toimittaa vaikkapa nettikameralla kuvaamansa viittomakielisen harjoituksen tai esitelmärungon.
Työtunnit/työpajat
Tulkki tulkkaa normaalisti opettajan ohjeet ja opiskelijoiden kysymykset ja kommentit. Opettajan kannattaa kertoa ensin mitä aikoo tehdä ja näyttää vasta sitten. Opiskelija ei pysty katsomaan yhtä aikaa tulkkia ja opettajan mallisuoritusta.
KERRO MITÄ AIOT TEHDÄ > TEE > KERRO MITÄ TEIT
Työtunneilla on otettava huomioon myös tulkin työturvallisuus. Jos esimerkiksi työsalissa tai keittiössä työskentely edellyttää suojavaatteita, olisi hyvä jos tulkki voisi lainata nämä koululta, koska tulkit voivat vaihtua. Jos oppilaitos ei pysty lainaamaan suojavaatteita, tulkin työnantaja on vastuussa asianmukaisen varustuksen hankkimisesta. Tulkille pitää kertoa myös yleiset turvallisuusohjeet.
Työtunneilla tulkki ja opiskelija voivat neuvotella siitä, mitä tulkataan. Jotkut eivät välitä seurata yleistä keskustelua tai mitä opettaja neuvoo vieruskaverille, vaan he haluavat keskittyä työhönsä. Toiset taas haluavat pysyä ajan tasalla siitä mitä luokassa puhutaan. Joskus voidaan vaikkapa sopia, että tulkki päivystää vähän sivummalla ja hänet voidaan kutsua sieltä paikalle jos tarvitaan tulkkausta.
Työharjoittelut
Työharjoittelussa tulkki on usein paikalla alkuvaiheessa, jolloin selvitetään työtehtävät sekä keskustellaan siitä, miten opiskelijan kanssa voi kommunikoida ilman tulkkia. Jatkossa tulkki käy harjoittelupaikassa tarvittaessa tai sovitusti, esimerkiksi kerran viikossa. Joillakin aloilla tulkkia tarvitaan työharjoittelussa jatkuvasti. Tulkin on neuvoteltava palkan maksajan kanssa etukäteen mahdollisten ilta- ja yövuorojen korvaukset.
Vieraiden kielten tunnit
Viittomakieliset opiskelevat vieraiden kielten kirjoittamista ja lukemista, suullisen ilmaisun harjoitukset eivät yleensä ole tarkoituksenmukaisia.
Viittomakieliselle opiskelijalle voi varata muita harjoituksia siksi aikaa, kun muut tekevät esimerkiksi keskusteluharjoituksia. Kannattaa hyödyntää perinteisten kirjallisten tehtävien lisäksi myös tietokoneen mahdollisuudet. Joissain oppilaitoksissa on kokeiltu muun muassa chat-keskusteluja ja sähköpostittelua opiskeltavalla kielellä opettajan tai muiden opiskelijoiden kanssa.
Huonokuuloiset opiskelijat saattavat opiskella mielellään myös ääntämistä ja keskustelua. Kuullunymmärtämisharjoitukset voivat kuitenkin olla hankalia, sillä kuulolaitteen vahvistama ääni kuulostaa erilaiselta kuin ”normaalikorvalla” kuultuna. Kannattaa keskustella ja sopia opiskelijan kanssa siitä mikä hänen itsensä mielestä olisi paras toimintatapa.
Opettaja voi miettiä, voisiko ryhmää opettaa enemmän suomen kielellä. Kaikki mahdolliset tekstit kannattaa näyttää piirtoheittimellä, jolloin opiskelija voi seurata esimerkiksi ääneen lukua kalvolta.
Jos opettaja opettaa suomeksi vaikkapa kielioppiasiaa, tulkki kääntää viestin viittomakielelle. Jos opettaja puhuu vierasta kieltä, on tulkilla monia vaihtoehtoisia tulkkaustapoja – joista yksikään ei toimi täydellisesti, eikä tarjoa opiskelijalle samanlaista kosketusta vieraaseen kieleen.
- Tulkki voi kääntää puheen suoraan viittomakielelle, mutta tällöin opiskelijan saama viesti on valmiiksi käännetty hänen äidinkielelleen.
- Tulkki voi sormittaa (eli tuottaa sormiaakkosin) kaiken opettajan puhuman, mutta tämä voi toimia vain hetkellisesti. Sormitusta on raskasta tuottaa ja lukea pitkiä aikoja. Puheen tahdissa se on lähes ylivoimaista. Lisäksi tulkin pitäisi tietää sanojen oikeinkirjoitusasu.
- Tulkki voi käyttää sormiaakkosviestintää eli sormittaa sanan ensimmäisen kirjaimen ja tuottaa sanat selkein suun liikkein. Tämä on kuitenkin opiskelijalle erittäin raskasta, sillä huulioluku on vaativaa ja epävarmaa, iso osa äänteistä kun ääntyy piilossa suun sisäosissa.
- Kirjoitustulkkaus on monien opiskelijoiden toivoma vaihtoehto, joka varsinkin kielten alkeiskursseilla saattaa toimia hyvin. Usein on kuitenkin vaikeaa löytää tulkkia, joka hallitsisi vieraan kielen niin hyvin, että pystyisi kirjoittamaan sitä tulkkausnopeudella. Muiden kuin englannin ja ruotsin osalta sellaisen löytäminen on erittäin hankalaa.
- Jos on mahdollisuus paritulkkaukseen, voi toinen tulkki viittoa kaiken suomeksi puhutun ja toinen kirjoittaa kaiken englanniksi puhutun.
- Tekstin luvun ja tehtävien tarkistuksen aikana tulkki voi tarvittaessa tikuttaa, eli osoittaa tekstistä luettavaa kohtaa.
Ryhmätyö ilta-aikaan
Tulkkien työaika on yleensä 7,5 tuntia päivässä. Jos opiskelijoiden omalla ajalla tapahtuvat ryhmätyöt ovat tiedossa hyvissä ajoin, voidaan illaksi yleensä järjestää toinen tulkki tai järjestellä tulkin työvuoroja. Tulkin kanssa kannattaa myös neuvotella, mikä aika olisi hänelle sopivin.
Tukiopetus ryhmässä tai yksin
Tukiopetuksesta kannattaa sopia tulkin ja opiskelijan kanssa yhdessä, jotta ajankohta sopisi myös tulkille. Kun ajankohta on hyvissä ajoin tiedossa, saadaan tulkkaus yleensä järjestettyä.
Oppituntien ulkopuolella tapahtuva tulkkaus
Opiskelutulkki on käytettävissä kaikkiin tilanteisiin, jotka kuuluvat koulun käyntiin. Tällaisia voivat olla esimerkiksi opintotoimistossa asiointi, kouluterveydenhoitajan luona käynti tai opinto-ohjaajan tapaaminen. Jos tulkki tulkkaa ryhmässä, jossa on useita tulkkia käyttäviä opiskelijoita, tulee huolehtia, että nämä käynnit eivät mene päällekkäin oppituntien kanssa.
Tulkki tarvitsee oppituntien tulkkausten välillä myös tauon, joten oppituntien ulkopuolella tapahtuvat tulkkaukset on sovittava tulkin kanssa erikseen.
Ylioppilastutkinto
Ylioppilastutkinnossa käytetään tulkkia yleensä vain kokeen aloituksessa, sillä kaikki kommunikointi kokeen aikana on muutenkin rajoitettua. Tulkki voi jäädä paikalle tai opettajanhuoneeseen odottamaan ainakin siksi aikaa, että opiskelija on ehtinyt tutustua koepaperiin.
Opettajien kannattaa keskustella tulkin kanssa etukäteen alkuohjeiden antamisesta, koska tulkattuna siihen menee hieman enemmän aikaa. Esimerkiksi kielten vastauspapereissa on monenlaisia kysymyksiä ja kohtia, joista opettaja antaa ohjeita kokeen alussa. Tulkkia käyttävälle opiskelijalle pitää antaa aikaa katsoa paperia ja etsiä kohta, josta puhutaan. Papereihin ei voi tutustua etukäteen, sillä sinetöity kuori avataan kirjoitusten alkaessa.
Koepäivän mittaan tulkkia tarvitaan yleensä vain, jos opiskelijalla on muitakin erityisjärjestelyjä (esimerkiksi sairastapauksessa), jolloin tulkin on hyvä olla lähistöllä ja hänet voidaan kutsua paikalle tarpeen mukaan.
Oppilaskunnan kokoukset ja muut edustustehtävät
Opiskelutulkki on käytettävissä kaikkiin tilanteisiin, jotka kuuluvat koulun käyntiin. Jos tulkki tulkkaa ryhmässä, jossa on useita tulkkia käyttäviä opiskelijoita, tulee huolehtia etteivät käynnit mene päällekkäin oppituntien kanssa.
Tulkki tarvitsee päivän mittaan myös taukoa, joten kokousten tai muiden vastaavien tulkkaamisesta on sovittava tulkin kanssa erikseen. Jos kokous on ilta-aikaan, tilataan paikalle yleensä toinen tulkki.
Oppilaskunnan vapaa-ajanriennot eivät kuulu opiskelutulkin perustyöhön. Niihin tilataan tulkki erikseen.
Lähteitä
- Kuurojen Liiton Pieni opas opiskelutulkin kanssa työskentelevälle opettajalle
- Kuurojen Liiton Opiskelutulkkaus-opas
- Seal, B.C. 1998. Best practices in educational interpreting. Needham Heights, MA: Allyn & Bacon.

