Opiskelutulkkauksen eri tilanteet

Luokkaopetus ja luennot
Luokkatilassa tai luennolla tulkki sijoittuu siten, että viittomakielinen tai kuulovammainen opiskelija pystyy katsomaan helposti tulkkausta ja puhujaa. Käytännössä tulkki istuu yleensä luokan edessä. Nuottiteline on kätevä apuväline materiaaleja varten. Käytännön vinkki opiskelutulkilta: pään kiertoa tai muuten hankalaa työasentoa voi pyrkiä välttämään laittamalla peilin nuottitelineelle kalvojen ja taulun katsomista varten.
Ryhmätöissä tulkki istuu opiskelijaa vastapäätä, jotta opiskelija pystyy helposti seuraamaan kaikkia puhujia ja tulkkia. Opiskelijoiden istuminen puolikaaressa olisi ihanteellisinta tulkkausta seuraavalle opiskelijalle.
Tulkki tulkkaa kaiken, mahdollisuuksien mukaan myös supinat ja vieruskaverin kanssa viittomiset. Yhtäaikaista puhetta on kuitenkin mahdotonta tulkata. Yleensä tulkki valitsee pääinformaation lähteen, esimerkiksi tulkkaa opettajan puhetta ja jättää opiskelijoiden hälinän tulkkaamatta. Ryhmätöissä ja –keskusteluissa tulkin on yleensä pyydettävä puhumaan vuorotellen.
Tulkin pitäisi pyrkiä siihen, että opiskelija saa puheenvuoron halutessaan. Paritulkkauksessa toinen voi viittoa ja toinen spiikata opiskelijan kommentit reaaliajassa. Jos jäädään odottamaan, että asia on viitottu loppuun, on joku muu yleensä jo ottanut puheenvuoron. Muistiinpanojen kirjoittaminen luennon aikana on haasteellista. Opiskelijalla itsellään on vastuu seurata tulkkausta ja tulkilla on vastuu välittää puhuttu asia. Tulkit toimivat eri tavoilla, tulkki voi esimerkiksi
- viittoa koko ajan vaikka opiskelija ei katsoisikaan
- odottaa hetken ja viittoa tiivistelmän aina sopivin väliajoin
- käyttää paljon toistoa
Työtunnit / työpajat
Tulkki tulkkaa normaalisti opettajan ohjeet ja opiskelijoiden kysymykset ja kommentit. Opettajan kannattaisi kertoa ensin mitä aikoo tehdä ja näyttää vasta sitten. Opiskelija ei pysty katsomaan yhtä aikaa tulkkia ja opettajan mallisuoritusta. Tämä on asia, jota myös tulkki voi tuoda esille. Tulkki voi myös miettiä mitä kannattaa tulkata; onko tilanteita, jolloin opiskelija saa enemmän informaatiota katsomalla mallisuoritusta.
Työtunneilla tulkki ja opiskelija voivat neuvotella siitä, mitä tulkataan. Jotkut eivät välitä seurata yleistä keskustelua tai mitä opettaja neuvoo vieruskaverille, vaan he haluavat keskittyä työhönsä. Toiset taas haluavat pysyä ajan tasalla, mitä luokassa puhutaan. Joskus voidaan vaikkapa sopia, että tulkki päivystää vähän sivummalla ja hänet voidaan kutsua sieltä paikalle jos tarvitaan tulkkausta.
Joskus tulkki voi pitää oman taukonsa tunnin aikana, jos on hiljaista ja tulkata opiskelijoiden tauolla, niin että asiakas pääsee osalliseksi yleisestä keskustelusta.
Työturvallisuus
Työtunneilla on otettava huomioon myös tulkin työturvallisuus. Jos esimerkiksi työsalissa tai keittiössä työskentely edellyttää suojavaatteita, olisi hyvä jos tulkki voisi lainata nämä koululta, koska tulkit voivat vaihtua. Jos oppilaitos ei pysty lainaamaan suojavaatteita, tulkin työnantaja on vastuussa asianmukaisen varustuksen hankkimisesta. Esimerkiksi rakennusalan oppilaitoksessa tämä voi tarkoittaa työhaalareita, työtakkia, turvakenkiä, kypärää, suojalaseja ja kuulosuojaimia.
Tulkille pitää kertoa myös turvallisuussäännöt, jotta hän osaa toimia sääntöjen mukaisesti eikä aiheuta vaaratilanteita itselleen eikä muille. Esimerkiksi Vian opiskelutulkit on ohjeistettu poistumaan paikalta tilanteessa, jossa on selvä vaara. Näin voi käydä esimerkiksi pajoilla, jos opettaja ei ole koko ajan valvomassa tilannetta. Tulkin on siis huolehdittava ensin omasta työturvallisuudestaan, sitten vasta oltava tilanteessa tulkkina.
Työnkierto on sekä henkistä että fyysistä työsuojelua. Sillä voidaan esimerkiksi vähentää melulle tai pölylle altistumista ja keventää luentotyyppisen opiskelutulkkauksen kuormittavuutta.
Tentit ja koetilanteet
Opiskelijat ovat erilaisia, joten myös tulkkausratkaisut sovitaan tilanteen ja tarpeen mukaan. Jotkut opiskelijat toivovat, että tulkki on paikalla vain koetilanteen alussa tulkkaamassa nimenhuudon sekä mahdolliset ohjeet ja kysymykset. Toisaalta myös kokeen aikana saatetaan tarvita tulkkia, esimerkiksi jos opettaja tai tentin valvoja antaa lisäohjeita.
Mahdolliset ongelmat suomen kielessä voidaan huomioida monella tapaa. Ratkaisuja voivat olla esimerkiksi
- Tulkki on paikalla tenttitilanteen alussa, jos opiskelija haluaa tarkentaa jotain kysymystä tai jos tentin valvojalla on yleisiä tiedotuksia. Opiskelija vastaa tenttiin kirjoittamalla.
- Tulkki kääntää kirjoitetut kysymykset viittomakielelle ja opiskelija vastaa tenttiin kirjoittamalla. (Tarvittaessa opettaja voi varata keskusteluajan ja tarkentaa opiskelijan vastauksia jälkeenpäin tulkin välityksellä.)
- Opettaja kysyy ja tulkki tulkkaa, opiskelija vastaa viittoen ja tulkki tulkkaa vastaukset opettajalle, joka kirjoittaa vastaukset ylös.
- Tulkki tulkkaa kysymykset ja opiskelija viittoo vastaukset videolle. Tulkille varataan työaikaa vastauksen tulkkaamiseen. Tulkkaus voidaan joko puhua nauhalle tai suoraan opettajalle. Opettaja on vastuussa oikeiden käsitteiden ja ammattikielen käyttämisen tarkkailusta
Opiskelija saattaa myös tarvita pidemmän vastausajan kirjallisessa kokeessa. Viittomakielinen opiskelijahan ei vastaa kirjallisessa kokeessa omalla äidinkielellään.
Kaikissa tentti- ja koetilanteissa tulkille on tärkeää saada tutustua koemateriaaliin etukäteen, jotta voi valmistella sopivat käännökset. Jos materiaaleja on vaikea saada, voi olla tarpeen mainita opettajalle vaitiolovelvollisuudesta, ettei asia jää ainakaan siitä kiinni.
Esitelmät
Kuurot viittomakieliset opiskelijat pitävät esitelmät ja muut suulliset esitykset viittomakielellä. Tulkki tulkkaa esitelmän puhekielelle. Esitelmää arvioitaessa opettajan olisi pidettävä mielessä, että hän arvioi asiasisältöä; ei suomen kieltä, joka on tulkin tuottamaa. Tästä tulkki voi joutua tarvittaessa huomauttamaan.
Opiskelijoiden esityksistä tarvitaan myös etukäteistietoa. Viittomakielinen opiskelija voi kirjoitetun suunnitelman lisäksi tai vaihtoehtoisesti toimittaa vaikkapa nettikameralla kuvaamansa viittomakielisen harjoituksen tai esitelmärungon.
Työharjoittelut
Työharjoittelussa tulkki on usein paikalla alkuvaiheessa, jolloin selvitetään työtehtäviä ja keskustellaan, miten opiskelijan kanssa voi kommunikoida ilman tulkkia. Jatkossa tulkki käy harjoittelupaikassa tarvittaessa tai sovitusti, esimerkiksi kerran viikossa. Joillakin aloilla tulkkia tarvitaan työharjoittelussa jatkuvasti. Palkan maksajan kanssa pitää neuvotella etukäteen mahdollisten ilta- ja yövuorojen korvaamisesta.
Vieraiden kielten tunnit
Kielten tuntien tulkkaus on hankalaa – joidenkin mielestä lähes mahdotonta. Kielten tuntien tulkkaukseen vaikuttaa tulkin oman kielitaidon lisäksi opettajan pedagogiset ratkaisut. Hyvälläkään tulkkauksella ei välttämättä pysty muuttamaan täysin kuulevien ehdoilla suunniteltua tuntia kuulovammaisen tai viittomakielisen saavutettavaksi.
Viittomakieliset opiskelevat vieraiden kielten kirjoittamista ja lukemista, suullisen ilmaisun harjoitukset eivät yleensä ole tarkoituksenmukaisia. Opetuksessa voi painottaa enemmän esimerkiksi kielioppiharjoituksia, ainekirjoitusta, tekstien tuottoa ja ymmärtämistä.
Huonokuuloiset opiskelijat voivat opiskella myös ääntämistä ja suullista ilmaisua. Kuullun ymmärtämisharjoitukset voivat kuitenkin olla hankalia. Opettajan pitäisi keskustella opiskelijan kanssa, mitä hän pitää tavoitteinaan kielten opiskelussa.
Nykyisin kielten opetuksessa painotetaan puhumista ja kielen suullista käyttöä. Opetus tapahtuu usein vieraalla kielellä; puhumista ja keskustelutaitoja harjoitellaan paljon. Opettaja voi miettiä, voisiko viittomakielisen opiskelijan ryhmää opettaessa käyttää enemmän suomen kieltä. Kaikki mahdollinen teksti kannattaa näyttää piirtoheittimellä, jolloin opiskelija voi seurata vaikkapa ääneen lukua kalvolta.
Opettajan kannattaa varata viittomakieliselle opiskelijalle muita harjoituksia siksi aikaa, kun muut tekevät esimerkiksi keskusteluharjoituksia. Kannattaa hyödyntää perinteisten kirjallisten tehtävien lisäksi myös tietotekniikan mahdollisuudet. Joissain oppilaitoksissa on kokeiltu muun muassa chat-keskusteluja ja sähköpostittelua opiskeltavalla kielellä opettajan tai muiden opiskelijoiden kanssa.
Jos opettaja opettaa suomeksi vaikkapa kielioppiasiaa, ei ongelmaa ole. Tulkki kääntää viestin viittomakielelle. Jos opettaja puhuu vierasta kieltä, on tulkilla monia vaihtoehtoisia tulkkaustapoja – joista yksikään ei toimi täydellisesti eikä tarjoa opiskelijalle samanlaista kosketusta vieraaseen kieleen.
- Tulkki voi kääntää puheen suoraan viittomakielelle, mutta tällöin opiskelijan saama viesti on valmiiksi käännetty hänen äidinkielelleen.
- Tulkki voi käyttää viitottua puhetta yhdessä vieraan kielen huulion kanssa.
- Tulkki voi sormittaa kaiken opettajan puhuman (+huulio), mutta tämä voi toimia vain hetkellisesti. Sormitusta on raskasta tuottaa ja lukea pitkiä aikoja. Lisäksi tulkin pitäisi tietää sanojen oikeinkirjoitusasu.
- Tulkki voi käyttää sormiaakkosviestintää. Tämä on opiskelijalle erittäin raskasta, koska huulioluku on vaativaa ja epävarmaa, sillä iso osa äänteistä ääntyy suun sisäosissa.
- Kirjoitustulkkaus on monien opiskelijoiden toivoma vaihtoehto, joka varsinkin kielten alkeiskursseilla saattaa toimia hyvin. Usein on kuitenkin vaikeaa löytää tulkkia, joka hallitsisi vieraan kielen niin hyvin, että pystyisi kirjoittamaan sitä tulkkausnopeudella. Muiden kuin englannin ja ruotsin osalta sellaisen löytäminen on erittäin hankalaa.
- Jos on mahdollisuus paritulkkaukseen, voi toinen tulkki viittoa kaiken suomeksi puhutun ja toinen kirjoittaa kaiken englanniksi puhutun.
- Tekstin luvun ja tehtävien tarkistuksen aikana voidaan tarvittaessa tikuttaa tekstiä.
Huulion osalta on mietittävä, käyttääkö vieraan kielen puheen vai kirjoitusasun mukaista huuliota.
Visuaalisilla keinoilla, esimerkiksi paikantamisella, voidaan tuoda esiin kieliopillisia elementtejä kuten päätteiden käyttöä tai sanojen vaikutussuhteita.
Tulkkiparin merkitys kielten tunneilla on suuri. Pari tukee tulkkauksessa, huolehtii materiaaleista, etsii ja osoittaa oikeita kohtia ja tarvittaessa tikuttaa tekstiä asiakkaalle.
Puhelintulkkaus
Puhelintulkkauksista pitää sopia etukäteen, eikä niitä ei tehdä mielellään koulupäivän aikana. Tällä hetkellä voidaan sanoa, että pieniä määriä opiskeluun liittyviä puhelintulkkauksia voidaan tehdä esimerkiksi koulupäivän päätteeksi.
Kelalle siirtymisen jälkeen pitää todennäköisesti selvittää oman alueen välityskeskuksesta, onko opiskelutulkkausta mahdollista varata puhelintulkkaukseen vai pitää puhelintulkkauksesta tehdä erillinen tilaus (koska se myös kilpailutetaan erikseen).
Ryhmätyö ilta-aikaan
Tulkkien työaika on yleensä 7,5 tuntia päivässä. Jos opiskelijoiden omalla ajalla tapahtuvat ryhmätyöt ovat tiedossa hyvissä ajoin, voidaan illaksi yleensä järjestää toinen tulkki tai järjestellä tulkin työvuoroja. Tulkin kanssa kannattaisi myös neuvotella, mikä aika olisi hänelle sopivin.
Tukiopetus
Tukiopetuksesta kannattaisi sopia tulkin ja opiskelijan kanssa yhdessä, jotta ajankohta sopisi myös tulkille. Kun ajankohta on hyvissä ajoin tiedossa, saadaan tulkkaus yleensä järjestettyä.
Oppituntien ulkopuolella tapahtuva tulkkaus
Opiskelutulkki on käytettävissä kaikkiin tilanteisiin, jotka kuuluvat koulun käyntiin. Tällaisia voivat olla esimerkiksi opintotoimistossa asiointi, kouluterveydenhoitajan luona käynti tai opinto-ohjaajan tapaaminen. Jos tulkki tulkkaa ryhmässä, jos on useita tulkkia käyttäviä opiskelijoita, tulee huolehtia, että käynnit eivät mene päällekkäin oppituntien kanssa.
Tulkki tarvitsee oppituntien tulkkausten välillä myös tauon, joten oppituntien ulkopuolella tapahtuvat tulkkaukset on sovittava tulkin kanssa erikseen.
Ylioppilastutkinto
Ylioppilastutkinnossa käytetään tulkkia yleensä vain kokeen aloituksessa, sillä kaikki kommunikointi kokeen aikana on muutenkin rajoitettua. Tulkki voi jäädä paikalle tai opettajanhuoneeseen odottamaan ainakin siksi aikaa, että opiskelija on ehtinyt tutustua koepaperiin.
Opettajien kanssa kannattaa keskustella etukäteen alkuohjeiden antamisesta, koska tulkattuna siihen menee hieman enemmän aikaa. Esimerkiksi kielten vastauspapereissa on monenlaisia kysymyksiä ja kohtia, joista opettaja antaa ohjeita kokeen alussa. Tulkkia käyttävälle opiskelijalle pitää antaa aikaa katsoa paperia ja etsiä kohta, josta puhutaan. Papereihin ei voi tutustua etukäteen, sillä sinetöity kuori avataan kirjoitusten alkaessa.
Koepäivän mittaan tulkkia tarvitaan yleensä vain, jos opiskelijalla on muitakin erityisjärjestelyjä (esimerkiksi sairastapauksessa), jolloin tulkin on hyvä olla lähistöllä ja hänet voidaan kutsua paikalle tarpeen mukaan.
Oppilaskunnan kokoukset ja muut edustustehtävät
Opiskelutulkki on käytettävissä kaikkiin tilanteisiin, jotka kuuluvat koulun käyntiin. Jos tulkki tulkkaa ryhmässä, jossa on useita tulkkia käyttäviä opiskelijoita, tulee huolehtia etteivät käynnit mene päällekkäin oppituntien kanssa.
Tulkki tarvitsee päivän mittaan myös taukoa, joten kokouksien tai muiden vastaavien tulkkaamisesta on sovittava tulkin kanssa erikseen. Jos kokous on ilta-aikaan, tilataan paikalle yleensä toinen tulkki.
Oppilaskunnan vapaa-ajanriennot eivät kuulu opiskelutulkin perustyöhön. Niihin tilataan tulkki erikseen.
Lähteitä
- Kuurojen Liiton Pieni opas opiskelutulkin kanssa työskentelevälle opettajalle
- Kuurojen Liiton Opiskelutulkkaus-opas
- Seal, B.C. 1998. Best practices in educational interpreting. Needham Heights, MA: Allyn & Bacon.

