Yhteistyö tulkin kanssa
Tekstissä puhutaan selvyyden vuoksi yhdestä tulkista, vaikka käytännössä opiskelutulkkausta tekee usein kaksi tulkkia eli tulkkipari tai usean tulkin muodostama tulkkitiimi. Sinä ja tulkkisi työskentelette yhdessä. Jos yhteistyö sujuu, on opiskelusi varmasti helpompaa ja mukavampaa.
Ilmoita myöhästymisestä tai poissaolosta
Ilmoita poissaolo tai myöhästyminen tulkille ajoissa, ettei tulkki tule turhaan paikalle. Ilmoita poissaolosta myös opettajalle – tulkki ei ilmoita sinun puolestasi. Sovi tulkin kanssa missä hän odottaa ja kuinka pitkään. Tulkki voi odottaa esimerkiksi käytävässä tai luokassa. Odotusaika voi olla esimerkiksi 15-30 minuuttia.
Keskustele tulkin kanssa
Kerro tulkille mitä toivot. Kerro, jos tulkki viittoo liian nopeasti tai hitaasti tai jos tulkki sormittaa liikaa. Tulkki haluaa toimia parhaalla tavalla, mutta ei voi tietää mitä sinä ajattelet! Voitte pitää palaverin vaikka kerran kuussa. Siellä keskustellaan miten on sujunut, mitä viittomia puuttuu jne.
Jos opiskelualalta puuttuu viittomia, voit miettiä ja keksiä niitä yhdessä tulkin kanssa. Voit myös kysyä viittomia muilta viittomakielisiltä, jotka opiskelevat samaa alaa.
Jos tulkilta puuttuu viittoma ja sinä tiedät sen, voit antaa viittoman tulkille tunnin aikana. Jos sinulla on paljon kommentteja tulkin viittomisesta on parempi tehdä se tauolla. Anna tulkin keskittyä tulkkaukseen.
Tulkki valmistautuu myös opiskelijoiden esityksiin, koska silloin tulkkaus varmasti onnistuu. Kerro tulkille, mitä aiot viittoa tai anna hänelle kirjoitettu suunnitelma. Sen lisäksi tai vaihtoehtona voit lähettää vaikka nettikameralla kuvatun viittomakielisen harjoituksen tai suunnitelman.
”Tärkeintä on yhteistyö tulkin kanssa. Jos et ole tyytyväinen johonkin asiaan, yritä sanoa siitä tulkille tai ota yhteyttä tulkkisihteeriin. Sovi heti alussa pelisäännöt tulkin kanssa.” (opiskelija)
Miten huomioit tulkin viittomisessa?
Tulkki ei ehkä tiedä paikkojen ja henkilöiden viittomia, joita sinä käytät. On parempi sormittaa nimi ensin ja käyttää sitten vasta paikan tai henkilön viittomaa.
Viittomakielessä ja suomen kielessä on erilaisia tyylejä, joita käytetään eri tilanteissa. Esitelmät ja puheet on hyvä pitää rauhallisesti yleiskielellä. Esitelmissä ei käytetä nuorten omaa slangia tai tyyliä. Sormita riittävän rauhallisesti ja selvästi. Silloin tulkkaus on sujuvampaa, eikä tulkin tarvitse keskeyttää sinua.
”Yhteistyö on tosi tärkeää. Tulkkaus on sujuvampaa ja virheitä tulee vähemmän. Kuuron ajatukset välittyvät oikein, jos tehdään yhteistyötä. Jos viittoo epäselvästi tai ei käytä huuliota, sitä on vaikea tulkata. Sitten tulkin pitää kysyä uudelleen ja uudelleen.” (tulkki)
Ole kärsivällinen
Tulkkikin voi jännittää, erityisesti vastavalmistunut uusi tulkki miettii kuinka hän selviää. Mitä jos opiskelualan sanoille ei ole vielä viittomia, jos asiat ovat vaikeita tai jos opettaja puhuu liian nopeasti? Ole kärsivällinen, tulkki kyllä tottuu.
”Minua jännitti kamalasti lähteä opiskelutulkiksi. Olin kuullut, ettei uusia tulkkeja halua kukaan. Emme ole kuulemma tarpeeksi taitavia. Mutta enhän minä voi olla heti taitava, toivottavasti joku antaa minulle mahdollisuuden!” (tulkki)
Tulkin toiveita opiskelijalle
- aktiivinen
- esittää toiveita opettajalle (esimerkiksi että opettaja ei puhu samaan aikaa kun pitäisi kirjoittaa)
- kysyy ja selventää opettajalta, jos joku asia jää epäselväksi
- antaa palautetta tulkille, jos ei ymmärrä tulkin viittomista
- katsoo tulkkia
- osallistuu uusien viittomien kehittämiseen
- noudattaa yhteisiä pelisääntöä (esimerkiksi myöhästyminen, poissaolo)
- antaa tulkille mahdollisuuden taukoon
- antaa tulkille mahdollisuuden erehtyä, korjata virheen ja kysyä jos ei ymmärrä
- huomioi tulkin esimerkiksi esitelmissä (antaa tietoa etukäteen, ei käytä raidallista tai muuten värikästä paitaa, josta on vaikea katsoa käsien liikettä)

