Tulkkia käyttävän opettajan muistilista

  • Tämä on ehkä uutta, mutta ei vaikeaa!
  • Voin puhua ihan normaalisti. (Mutta kaikkien etu on selkeä, rauhallinen ja kuuluva puhe.)
  • Puhuessani opiskelijalle katson häntä (en tulkkia) ja käytän sinä-muotoa (esimerkiksi ”Mitä ajattelet tästä?”).
  • Kun kysyn luokalta jotain, odotan hetkisen ennen kuin annan vastausvuoron, koska tulkkaus tulee pienellä viiveellä. Näin tulkkausta seuraava opiskelijakin saa mahdollisuuden vastata.
  • Kun näytän dian tai kuvan, odotan hetkisen, jotta opiskelijat ehtivät katsoa sen.
  • Jaan puheenvuorot, koska päällekkäistä puhetta ei voi tulkata.
  • Havaintoesityksessä  kerron mitä aion tehdä, teen ja sitten kertaan mitä tein.

  • Viittomakieliselle opiskelijalle suomen kieli on toinen kieli, jonka taito voi vaihdella paljon.
  • Jos tulkkia käyttävä opiskelija ei seuraa tulkkausta ja minulla on tärkeää asiaa, pyydän esimerkiksi vieruskaveria taputtamaan häntä merkiksi.
  • Tulkkia käyttävän opiskelijan ohjaus ja opetus on minun vastuullani.
  • Jos opiskelijalla on vaikeuksia opiskelussa tai oppimisessa, voi syynä olla esimerkiksi puutteet   opiskelutaidoissa tai suomen kielen taidoissa, tulkkauksen huono laatu, opetusmenetelmät,  jotka eivät ota huomioon pelkästään näön varassa tapahtuvaa oppimista tai oppimisvaikeudet. Asiaa kannattaa lähteä selvittämään.

  • Tulkki ainoastaan tulkkaa. (Ei lisää tai poista mitään, ei kommentoi viestejä, ei avusta opiskelijaa eikä ylläpidä työrauhaa luokassa.)
  • Tulkki tulkkaa kaiken; se on hänen velvollisuutensa.
  • Toimitan tiedot ja materiaalit tulkille mielellään jo etukäteen.
  • Annan tulkin ja kuuron valita sellaisen paikan, josta he näkevät hyvin. Se on usein luokan edessä.
  • Kysyn ja keskustelen, pyydän neuvoa - tulkit vastaavat mielellään (mutta vasta tauolla).
  • Vitsien tulkkaus on vaikeaa, mutta huumori edistää oppimista!